אדר גיציס: האזעקות האחרונות במפרץ חיפה: יורטו כחמישה שיגורים שחצו משטח לבנון.
ניצולת השואה שתרגמה את משפט אייכמן הלכה לעולמה
עליזה גולדמן, ניצולת שואה שהקימה את חברת התרגום הראשונה בישראל, הלכה לעולמה והיא בת 94. במהלך חייה הספיקה לתרגם ולתמלל אירועים חשובים ששזורים בהיסטוריה הישראלית, ובראשם משפט אייכמן, משפט דמאניוק וועדת החקירה לרצח ראש הממשלה רבין
עליזה גולדמן נולדה בסרביה בשנת 1928, וכשהייתה בת 22 עלתה ארצה. ב-1958 הקימה גולדמן יחד עם בעלה יוחנן את "חבר התרגומים" - חברת התרגום הראשונה בישראל. החברה פעילה עד היום, נמצאת עדיין בבעלות משפחת גולדמן ומעסיקה כ-100 עובדים ברחבי הארץ.
בשנת 1961 התבקשה גולדמן בידי המדינה לתמלל ולתרגם את משפט אייכמן, המשפט שהתנהל נגד בכיר הנאצים שניצוד בארגנטינה והובא ארצה. על אף הקושי שלה לשמוע את העדויות השונות, בשל היותה ניצולת שואה. "הם תרגמו את משפט אייכמן לכל השפות וכך הגיעו עוד ועוד פרויקטים. היה לה קשה לשמוע את אייכמן, אבל היא עשתה את זה", סיפר נכדה אורי גולדמן ל-Ynet
ב-1973 התבקשה גולדמן לתמלל את ועדת אגרנט, ועדת החקירה הממלכתית שהוקמה לבדק מחדלי מלחמת יום הכיפורים שהתרחשה באותה שנה. עוד באותו עשור תיעדה ותירגמה גולדמן וחברתה את הסכם השלום בין ישראל למצרים, ובהמשך גם את הסכם השלום של ישראל עם ירדן.
ב-1987 תרגמה גולדמן את משפט דמאניוק, משפט במהלכו נשפט בארץ איש ה-SS ג'ון דמיאניוק, בחשד להיותו "איוון האיום", שומר במחנה ההשמדה טרבלינקה. חברת התרגום של גולדמן תימללה ותירגמה את משפט דמיאניוק בקצב מסחרר, ועבודתה הופצה ברחבי העולם.
ב-1995, קיבלה חברתה של גולדמן את הסיווג "סודי ביותר", בשל תפקידה כמתמללת ועדת החקירה לרצח רבין. בהמשך ליוותה גולדמן בתימלוליה את ביקור האפיפיור ב-2009, ואת ביקור נשיא ארה"ב ברק אובמה בארץ. ב-2021 קיבלה חברתה את האחריות על תמלול ועדת החקירה לאסון מירון.
השבוע הלכה לעולמה עליזה גולדמן, והיא בת 94. נכדה אורי ספד לה: "היא לא הייתה רק סבתא. כולם אהבו אותה. תמיד הייתה אופטימית ודאגה לכולם. הייתה מביאה עוגות גם למנקה של הקאנטרי. היא הכירה את כל עובדי החברה ועבדה עד לפני שנתיים. זו הייתה בשבילי זכות ענקית לגור איתה בחמש שנים האחרונות ולעבוד איתה".